Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/73261

TítuloL’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique
Outro(s) título(s)A História de Mira, um reconto nos termos de Madame d’Aulnoy : tradução em língua portuguesa e reavaliação hermenêutica
The Story of Mira, a retale in the words of Madame d’Aulnoy: translation into Portuguese and hermeneutic reassessment
Autor(es)Ribeiro Filho, Paulo César
Álvares, Cristina
Palavras-chaveMme d’Aulnoy
Histoire de Mira
Mélusine
Regard
História de Mira
Melusina
Olhar
Story of Mira
Gaze
Data2020
EditoraGERFLINT
RevistaSynergies Portugal
CitaçãoRibeiro Filho, P.C. & C. Álvares (2020).L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy :traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique. Synergies Portugal, 8, p.115-126
Resumo(s)Le présent article a un double objectif. Premièrement, il présente la première traduction en langue portugaise du récit connu sous la désignation « Histoire de Mira », petit conte qui se trouve dans la troisième lettre de l’ouvrage Relation du Voyage d’Espagne, publié en 1691 par Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, comtesse d’Aulnoy, l’une des créatrices du genre littéraire des contes de fées. Deuxièmement, il analyse, discute et actualise quelques assomptions herméneutiques, sédimentées par la tradition critique de l’œuvre de Madame d’Aulnoy, notamment le rapprochement entre le personnage de Mira et la fée Mélusine, protagoniste de récits médiévaux.
O presente artigo tem dois objetivos : primeiro, divulgar a primeira tradução em língua portuguesa do reconto conhecido como « História de Mira », pequena narrativa que se encontra na terceira carta da obra Relation du Voyage d’Espagne, publicada em 1691 por Maria-Catherine Le Jumel de Barneville, condessa d’Aulnoy, uma das criadores do gênero literário dos contos de fadas ; segundo, analisar, discutir e atualizar algumas suposições hermenêuticas sedimentadas pela tradição crítica da obra de Madame d’Aulnoy, notadamente as que se referem à personagem Mira e à fada Melusina, protagonista de narrativas medievais
This article has two objectives : first, to disseminate the first translation in Portuguese language of the retale known as « Story of Mira », a short narrative found in the third letter of the work Relation du Voyage d’Espagne, published in 1691 by Maria-Catherine Le Jumel de Barneville, countess d’Aulnoy, one of the creators of the literary genre of fairy tales ; second, to analyze, discuss and update some hermeneutic assumptions sedimented by the critical tradition of Madame d’Aul noy’s work, notably those that refer to the character Mira and the fairy Melusine, protagonist of medieval narratives.
TipoArtigo
URIhttps://hdl.handle.net/1822/73261
ISSN2268-493X
e-ISSN2268-4948
Versão da editorahttp://gerflint.fr/Base/Portugal8/ribeiro_alvares.pdf
Arbitragem científicayes
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos publicados em revistas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ribeiro_alvares.pdf313,02 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID