Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/73261

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRibeiro Filho, Paulo Césarpor
dc.contributor.authorÁlvares, Cristinapor
dc.date.accessioned2021-06-02T08:13:56Z-
dc.date.available2021-06-02T08:13:56Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationRibeiro Filho, P.C. & C. Álvares (2020).L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy :traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique. Synergies Portugal, 8, p.115-126por
dc.identifier.issn2268-493Xpor
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/73261-
dc.description.abstractLe présent article a un double objectif. Premièrement, il présente la première traduction en langue portugaise du récit connu sous la désignation « Histoire de Mira », petit conte qui se trouve dans la troisième lettre de l’ouvrage Relation du Voyage d’Espagne, publié en 1691 par Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, comtesse d’Aulnoy, l’une des créatrices du genre littéraire des contes de fées. Deuxièmement, il analyse, discute et actualise quelques assomptions herméneutiques, sédimentées par la tradition critique de l’œuvre de Madame d’Aulnoy, notamment le rapprochement entre le personnage de Mira et la fée Mélusine, protagoniste de récits médiévaux.por
dc.description.abstractO presente artigo tem dois objetivos : primeiro, divulgar a primeira tradução em língua portuguesa do reconto conhecido como « História de Mira », pequena narrativa que se encontra na terceira carta da obra Relation du Voyage d’Espagne, publicada em 1691 por Maria-Catherine Le Jumel de Barneville, condessa d’Aulnoy, uma das criadores do gênero literário dos contos de fadas ; segundo, analisar, discutir e atualizar algumas suposições hermenêuticas sedimentadas pela tradição crítica da obra de Madame d’Aulnoy, notadamente as que se referem à personagem Mira e à fada Melusina, protagonista de narrativas medievaispor
dc.description.abstractThis article has two objectives : first, to disseminate the first translation in Portuguese language of the retale known as « Story of Mira », a short narrative found in the third letter of the work Relation du Voyage d’Espagne, published in 1691 by Maria-Catherine Le Jumel de Barneville, countess d’Aulnoy, one of the creators of the literary genre of fairy tales ; second, to analyze, discuss and update some hermeneutic assumptions sedimented by the critical tradition of Madame d’Aul noy’s work, notably those that refer to the character Mira and the fairy Melusine, protagonist of medieval narratives.por
dc.language.isofrapor
dc.publisherGERFLINTpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectMme d’Aulnoypor
dc.subjectHistoire de Mirapor
dc.subjectMélusinepor
dc.subjectRegardpor
dc.subjectHistória de Mirapor
dc.subjectMelusinapor
dc.subjectOlharpor
dc.subjectStory of Mirapor
dc.subjectGazepor
dc.titleL’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutiquepor
dc.title.alternativeA História de Mira, um reconto nos termos de Madame d’Aulnoy : tradução em língua portuguesa e reavaliação hermenêuticapor
dc.title.alternativeThe Story of Mira, a retale in the words of Madame d’Aulnoy: translation into Portuguese and hermeneutic reassessmentpor
dc.typearticlepor
dc.peerreviewedyespor
dc.relation.publisherversionhttp://gerflint.fr/Base/Portugal8/ribeiro_alvares.pdfpor
oaire.citationStartPage115por
oaire.citationEndPage126por
oaire.citationVolume8por
dc.identifier.eissn2268-4948por
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
sdum.journalSynergies Portugalpor
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos publicados em revistas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ribeiro_alvares.pdf313,02 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID