Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/61632

Título20 Sonetos de Camões: apontamentos sobre a tradução poética para a língua chinesa
Outro(s) título(s)20 Sonnets of Camões: notes about the poetry translation into Chinese language
卡蒙斯十四行诗二十首:葡语诗歌的中文翻译浅析
Autor(es)Yang Dudanjue
Orientador(es)Barros, Anabela Leal de
Yao Jing-Ming
Palavras-chaveHans J. Vermeer
Luís Vaz de Camões
Soneto
Tradução poética para língua chinesa
Sonnet
Poetry translation to chinese language
汉斯·弗米尔
卡蒙斯
十四行诗
中文诗歌翻译
Data2019
Resumo(s)Diz-se que os textos expressam as verdades, as canções manifestam as vontades e os poemas demonstram os sentimentos. Como um dos transportes da cultura nacional, a poesia refina a beleza da língua e a essência da cultura e apresenta a vontade e o sentimento do poeta no seu tempo, sendo uma forma eficaz de conhecer uma nação. Com a implementação da iniciativa "Uma Faixa, uma Rota", a tradução literária promoverá a comunicação cultural sino-portuguesa. A tradução das obras literárias de Camões é valiosa. Para além de promover o conhecimento mútuo, contribui para a divulgação da literatura portuguesa na China. Atualmente, só existem no meio editorial chinês dois livros de sonetos camonianos. A obra intitulada Poesia de Camões, uma edição bilingue cujos tradutores se apresentam sob o pseudónimo de Xiao Jiaping, publicada em 1981, e o livro intitulado 100 Sonetos de Camões, igualmente bilingue, traduzido por Zhang Weimin e publicado pelo Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, em 2014. Como sabemos, a tradução da poesia é um grande desafio, deparando-se o tradutor com inúmeras dificuldades, assim como algumas impossibilidades. Com base na teoria de propósito (Skopos) de Hans ans ans J. Vermeerermeer , faz-se a aplicação da estratégia de Domesticação e Estrangeirização à tradução de poesia na China. Ou seja, na tradução da poesia de outra língua para chinês, deve-se adequar o texto original à cultura e aos hábitos chineses ou deve-se manter as diferenças entre as duas línguas. Partindo da análise das traduções existentes de sonetos de Camões, identificaram-se aspetos e dificuldades comuns às traduções. Considerando-se as obras dos pioneiros como referência, selecionaram-se 20 sonetos de que se apresenta uma proposta diferente de tradução. A realização de inquéritos permitiu consolidar essa tradução, em conjunto, mas também em contraponto com as dos tradutores pioneiros. Por fim, configura-se uma estratégia de tradução literária para os sonetos de Camões.
There is an old chinese saying that goes, articles are to deliver the truths, songs are to manifest the wills, and poetries are to expresses the feelings. As a form of national culture, poetry refines the beauty of the language and essence of culture. It presents the poet's will and feelings in the context of the era, in another word, poetry is an effective way of getting to know a nation. Upon the initiative of "The Belt and Road", literary translation will promote Sino-Portuguese cultural communication.Therefore, the translation to literary works of Camões is valuable. In addition to fostering mutual knowledge, it helps Portuguese literature to spread in China. Currently, in China, there are only two books in reference to the sonnets of Camões. The book entitled Poesia de Camões is a bilingual edition, translated by three translators sharing the pseudonym Xiao Jiaping, was published in 1981. The other book, 100 Sonetos de Camões, was also released as the bilingual edition, translated by Zhang Weimin and published by the Cultural Institute of the Government of the Macao Special Administrative Region in 2014. As we know, the translation of poetry is a great challenge, including many impossibilities. Based on Hans J. Vermeer's theory of purpose (Skopos), we will compare the differences between the application of domestication and foreignization in the translation of poetry in China. We will find out the common questions during the process of translation by analyzing the existing Chinese ãion of Camões’s sonnets. Subsequently, we will select 20 representative sonnets to re-translate based on former versions. Then through inquiries, we will receive critics and from them we can review these two different translation versions. In the end, we will summarize the strategies applied in the literary translation for the sonnets of Camões.
常言道,文以载道,歌以咏志,诗以传情。诗歌作为民族文化的载体之一,提炼了其文字之美好与文化之精华,传达了诗人在时代背景下的情感和意志,是有效了解一个民族的方式之一。 随着中国“一带一路”政策的实施,中葡两国的文学翻译将推动两国的文化交流。2018年12月,习近平主席访葡时,将鲜花献给了伟大葡萄牙诗人卡蒙斯,可见其历史地位及其作品的重要性。 因此,对卡蒙斯的文学作品进行翻译是有价值的,既促进两国互相了解,又能帮助葡萄牙文学在中国的推广。 目前,在中国出版的书籍中,仅有两本关于卡蒙斯诗十四行诗的翻译作品,一本是由笔名为肖家平的三位译者于1981年出版的《卡蒙斯诗选》,另一本则是由张维民在2014年澳门文化部支持下,于澳门出版的《贾梅士十四行诗100首》。 众所周知,诗歌翻译也一项巨大的挑战,存在种种不可能性。本文将基于汉斯·弗米尔的目的论(Skopos),对比归化和异化在中国诗歌翻译中的应用。通过分析现有的卡蒙斯十四行诗翻译,提出现存翻译中普遍存在的问题。在前辈们的翻译基础上,本文将选择二十首具有代表性的十四行诗进行重新翻译,然后以问卷调查的方式对翻译做出评析,最后归纳总结诗歌翻译策略。
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial
URIhttps://hdl.handle.net/1822/61632
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Tese Emília VF 0726.pdf2,37 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID