Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/92258

TítuloO repto dos vocabulários ortográficos: o dicionário de espanhol-português como ferramenta para a codificação do português da Galiza
Autor(es)Iriarte Sanromán, Álvaro
Palavras-chaveDicionário codificador
Combinatória lexical
Estrutura lexical pré-fabricada
Dicionário espanhol-português
Vocabulário
Codificação
Português da Galiza
Vocabulary
Lexical combination
Spanish
Portuguese
Codification
Portuguese of Galiza
Data2011
EditoraAcademia Galega da Língua Portuguesa
RevistaBoletim da Academia Galega da Língua Portuguesa
CitaçãoIriarte, A. (2011). O repto dos vocabulários ortográficos. Dicionário de Espanhol-Português como ferramenta para a codificação do português da Galiza. In Boletim da Academia Galega da Língua Portuguesa, 4, 25-33.
Resumo(s)Falar não é um ato puramente criativo (ou é menos criativo do que imaginamos), no sentido de que cada vez que utilizamos a linguagem combinamos livremente (utilizando as regras do sistema) e de maneira inovadora os signos, as unidades, as palavras de que dispomos. Reproduzimos de uma maneira muito mais frequente do que parece conjuntos de palavras ou estruturas lexicais pré-fabricadas, fazendo, pois, um uso limitado das possibilidades combinatórias da língua teoricamente ilimitadas, poderíamos pensar. Em casos de línguas afins como o espanhol e o português, com um vocabulário muito semelhante, e até com regras gramaticais também muito próximas, a diferença entre ambas está, muitas vezes, na combinatória lexical e no uso pragmático-contextual que se faz deste vocabulário “quase” comum.
Speaking is not a purely creative act (or it is less creative than we imagine), in the sense that every time we use language we freely and innovatively combine (using the rules of the system) the signs, the units, the words at our disposal. We reproduce, more often than it seems, sets of words or prefabricated lexical structures, therefore making limited use of the combinatory possibilities of language, theoretically unlimited as we might think. In the case of languages with such affinity as Spanish and Portuguese, with very similar vocabulary, and even with very close grammatical rules, the difference between them is quite often in the lexical combination and pragmatic contextual use made of this “almost common” vocabulary.
TipoArtigo
URIhttps://hdl.handle.net/1822/92258
ISSN1888-8763
Versão da editorahttps://www.academiagalega.org/component/k2/item/1341-boletim-da-aglp-n-4-2011.html
Arbitragem científicayes
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos publicados em revistas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Dicionario_Espanhol_Português_Boletim_Academia_Galega_Lingua_Portuguesa.pdfDicionário de Espanhol-Português como ferramenta para a codificação do português da Galiza582,93 kBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID