Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/60913
Registo completo
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Varela, Maria Conceição | por |
dc.date.accessioned | 2019-07-17T12:58:46Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Varela, M.C. (2019). Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications, Actas I Congresso Internacional : Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca /CC BY NC ND, 415-421. URL : https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/947-1 | por |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1822/60913 | - |
dc.description.abstract | La Directive 2010/64/UE, du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 20 octobre 2010, sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives à l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, est non seulement un instrument supranational d’uniformisation des pratiques dans les États membres, mais aussi le mécanisme garant de la construction de la qualité de la médiation linguistique et culturelle dans le contexte interdisciplinaire et en évolution de la justice. Ses fondements participent d’une culture européenne centrée sur le développement d’un espace commun de liberté, sécurité et justice, orienté notamment par le principe de reconnaissance mutuelle des jugements et autres décisions d’autorités judiciaires. Son application dans les différents États membres dépend de la mise en vigueur de dispositions législatives, réglementaires et administratives, et, le cas échéant, de la révision des pratiques antérieures à la Directive. La présente réflexion vise à examiner l’état actuel de l’application au Portugal de la Directive 2010/64/UE, cinq ans après l’échéance de sa transposition dans les États membres. Il importe de comprendre où en est aujourd’hui le Portugal, non seulement dans sa pratique en traduction et en interprétation dans le cadre des procédures pénales, mais aussi dans sa capacité à articuler la durabilité culturelle européenne avec les changements opérés au sein même d’une justice de plus en plus mondialisée. | por |
dc.language.iso | fra | por |
dc.publisher | Universidade de Salamanca | por |
dc.rights | openAccess | por |
dc.subject | Directive 2010/64/UE | por |
dc.subject | Procédures pénales | por |
dc.subject | Traduction et interprétation | por |
dc.subject | Justice portugaise | por |
dc.title | Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications | por |
dc.title.alternative | Traducción e interpretación en los procesos penales en Portugal: sustrato, fundamentos y aplicaciones | spa |
dc.type | conferencePaper | por |
dc.peerreviewed | yes | por |
dc.relation.publisherversion | https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/947-1 | - |
oaire.citationConferenceDate | 28 - 30 Nov. 2018 | por |
sdum.event.title | I Congresso Internacional: Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones | por |
sdum.event.type | congress | por |
oaire.citationConferencePlace | Salamanca, Espanha | por |
dc.subject.fos | Humanidades::Línguas e Literaturas | por |
sdum.conferencePublication | Actas I Congresso Internacional: Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones | por |
oaire.version | AM | por |
Aparece nas coleções: | CEHUM - Artigos em livros de atas |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Traduction et interpretation dans le cadre des procedures penales au Portugal.pdf | 324,6 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |