Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/60913

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorVarela, Maria Conceiçãopor
dc.date.accessioned2019-07-17T12:58:46Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationVarela, M.C. (2019). Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications, Actas I Congresso Internacional : Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca /CC BY NC ND, 415-421. URL : https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/947-1por
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/60913-
dc.description.abstractLa Directive 2010/64/UE, du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 20 octobre 2010, sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives à l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, est non seulement un instrument supranational d’uniformisation des pratiques dans les États membres, mais aussi le mécanisme garant de la construction de la qualité de la médiation linguistique et culturelle dans le contexte interdisciplinaire et en évolution de la justice. Ses fondements participent d’une culture européenne centrée sur le développement d’un espace commun de liberté, sécurité et justice, orienté notamment par le principe de reconnaissance mutuelle des jugements et autres décisions d’autorités judiciaires. Son application dans les différents États membres dépend de la mise en vigueur de dispositions législatives, réglementaires et administratives, et, le cas échéant, de la révision des pratiques antérieures à la Directive. La présente réflexion vise à examiner l’état actuel de l’application au Portugal de la Directive 2010/64/UE, cinq ans après l’échéance de sa transposition dans les États membres. Il importe de comprendre où en est aujourd’hui le Portugal, non seulement dans sa pratique en traduction et en interprétation dans le cadre des procédures pénales, mais aussi dans sa capacité à articuler la durabilité culturelle européenne avec les changements opérés au sein même d’une justice de plus en plus mondialisée.por
dc.language.isofrapor
dc.publisherUniversidade de Salamancapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectDirective 2010/64/UEpor
dc.subjectProcédures pénalespor
dc.subjectTraduction et interprétationpor
dc.subjectJustice portugaisepor
dc.titleTraduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applicationspor
dc.title.alternativeTraducción e interpretación en los procesos penales en Portugal: sustrato, fundamentos y aplicacionesspa
dc.typeconferencePaperpor
dc.peerreviewedyespor
dc.relation.publisherversionhttps://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/947-1-
oaire.citationConferenceDate28 - 30 Nov. 2018por
sdum.event.titleI Congresso Internacional: Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicacionespor
sdum.event.typecongresspor
oaire.citationConferencePlaceSalamanca, Espanhapor
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
sdum.conferencePublicationActas I Congresso Internacional: Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicacionespor
oaire.versionAMpor
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos em livros de atas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Traduction et interpretation dans le cadre des procedures penales au Portugal.pdf324,6 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID