Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/56154

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAraújo, Sílviapor
dc.contributor.authorBaptista, Andreia da Cunhapor
dc.date.accessioned2018-10-03T15:11:29Z-
dc.date.issued2017-
dc.date.submitted2017-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/56154-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilinguepor
dc.description.abstractInserido no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, e mais especificamente no âmbito do estágio curricular realizado na Câmara Municipal de Vila Nova de Cerveira, o presente relatório de estágio descreve a metodologia de trabalho que implementámos para realizar as diferentes atividades, e apresenta as principais dificuldades que tivemos de enfrentar aquando das traduções realizadas assim como as estratégias adotadas para resolver essas dificuldades. De facto, a tradução não é só um exercício de transposição de um texto, de uma língua para a outra. Esta atividade requer um conjunto de tarefas que formam um longo procedimento organizado e orientado, quer seja por uma empresa de tradução, quer seja por um tradutor freelancer. Este procedimento e esta profissão, ainda um pouco incompreendida, engloba áreas como a pré-tradução, a tradução propriamente dita e a revisão, sob o olhar atento do gestor de projeto. Esta experiência profissional foi enriquecedora e estimulante na medida em que proporcionou um contacto direto com o mercado de trabalho, e mais especificamente um contacto com a área do turismo.por
dc.description.abstractCe rapport de stage s’inscrit dans le cadre du Master de Traduction et Communication Multilingue de l’Université du Minho. Réalisé à la Mairie de Vila Nova de Cerveira, ce stage a impliqué, comme nous tâcherons d’en rendre compte, la mise en place d’une méthodologie de travail pour mener à bien les différentes activités et en surmonter les principaux obstacles, notamment d’ordre linguistique. En effet, la traduction n’est pas seulement un exercice de transposition d’un texte d’une langue à l’autre. Cette activité présuppose un ensemble de tâches qui forment un long processus organisé et orienté soit par une entreprise de traduction, soit par un traducteur freelancer. Ce processus et cette profession, encore quelque peu incomprise, englobe des domaines comme la pré-traduction, la traduction proprement site et la révision, sous le regard attentif du gestionnaire de projet. Cette expérience professionnelle s’est avérée fort enrichissante et stimulante dans la mesure où l’on a pu avoir un contact direct avec le marché du travail, notamment celui qui a un rapport plus étroit avec le tourisme.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsrestrictedAccesspor
dc.subjectPré-traduçãopor
dc.subjectTradução turísticapor
dc.subjectTerminologiapor
dc.subjectRevisãopor
dc.subjectPré-traductionpor
dc.subjectTraduction touristiquepor
dc.subjectTerminologiepor
dc.subjectRévisionpor
dc.titleDa tradução turística à comunicação: relato de uma experiência na Câmara Municipal de Vila Nova de Cerveirapor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid201976072por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade10 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Relatório de Estágio_Andreia Baptista.pdf
Acesso restrito!
1,11 MBAdobe PDFVer/Abrir
Textos.zip
Acesso restrito!
47,7 MBUnknownVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID