Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/41528
Título: | Análise contrastiva entre preposições romenas e portuguesas através do uso de recursos bilingues |
Autor(es): | Ghimpe, Roxana Elena |
Orientador(es): | Iriarte Sanromán, Álvaro Simões, Alberto |
Palavras-chave: | Preposições romenas Preposições portuguesas Colocação gramatical Ferramentas de tradução automática Dicionário bilingue Língua romena Língua portuguesa Ensino-aprendizagem de língua estrangeira Romanian prepositions Portuguese prepositions Locutions Machine translation tools Bilingual dictionary Teaching and learning foreign languages |
Data: | 2015 |
Resumo(s): | O uso das preposições, quer para os falantes da língua romena que tencionem aprender
português, quer para os falantes da língua portuguesa que pretendam adquirir a língua romena, é uma
questão complexa que apresenta algumas particularidades. Assim, este trabalho debruçar-se-a sobre a
utilização desta classe de palavras, através de uma análise bilingue, neste par de línguas.
Com o intuito de verificar o emprego, em português, de um grupo específico de dezanove
preposições romenas, este estudo serviu-se de ferramentas variadas para investigar e comparar a
validez da sua utilização.
Assim, para alcançar o primeiro objetivo, o de encontrar equivalentes das preposições em
análise, dispomos da aplicação Google Translator. Posteriormente, efetuamos uma análise a um
dicionário bilingue, com o propósito de observar a sua qualidade como produto. Finalmente, usamos o
corpus paralelo DGT Translation Memory, disponibilizado pela Direção Geral da Comissão Europeia
para estudar a veracidade dos equivalentes fornecidos.
Com a análise destes três recursos, elaboramos uma observação contrastiva entre a
ferramenta física (o dicionário) e o corpus escolhido, tendo por base os equivalentes facultados pelo
Google Translator. Durante este trabalho detetamos algumas colocações gramaticais romenas, pelo
que explicitamos alguns contextos da sua utilização.
Por fim, tomando em consideração as limitações que fomos encontrando no leque dos
recursos que utilizamos, foi-nos possível concluir que consultar um corpus linguístico em muito
poderá auxiliar o trabalho lexicográfico, na medida em que esta apresenta soluções céleres e fiáveis
para as questões de caráter bilingue, nomeadamente, equivalentes na língua de chegada. The use of the prepositions, either by the speakers of the Romanian language who intend to learn Portuguese or by the speakers of Portuguese language who intend to acquire the Romanian language is a complex matter that presents some particularities. As so this work will address the utilization of this class of words, through a bilingual analysis, for this specific pair of languages. With the aim of checking the employment, in Portuguese, of a group of nineteen Romanian prepositions, this study uses various tools to investigate and compare their real use. To reach the first goal, of finding equivalents of the preposition that are being studied, we used the Google Translator web application. Afterwards an analysis to a bilingual dictionary was made, with the intent of observing its quality as a product. Finally, we used the DGT Translation Memory parallel corpus, made available freely by the European Commission's Directorate-General for Translation, to study the use of the obtained equivalents in real world text. With the analysis of these three resources, we elaborated a contrastive study between the physical tool (the dictionary) and the chosen corpus, having as a base the equivalences obtained using the Google Translator. During this study we detected some Romanian locutions as translations for some specific Portuguese prepositions. Therefore we describe some contexts of their use. Lastly, taking into account the limitations found in the used, we conclude that the use of a linguistic corpus helps the lexicographical work, inasmuch as it presents rapid and reliable solutions to the issues of bilingual character particularly, equivalents in the target language. |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Dissertação de mestrado em Português Língua Não Materna (MPLNM) Português Língua Estrangeira (PLE) e Língua Segunda (PL2) |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/41528 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
VERSAO FINAL DA TESE 3.pdf | 2,31 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |