Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/41528

TítuloAnálise contrastiva entre preposições romenas e portuguesas através do uso de recursos bilingues
Autor(es)Ghimpe, Roxana Elena
Orientador(es)Iriarte Sanromán, Álvaro
Simões, Alberto
Palavras-chavePreposições romenas
Preposições portuguesas
Colocação gramatical
Ferramentas de tradução automática
Dicionário bilingue
Língua romena
Língua portuguesa
Ensino-aprendizagem de língua estrangeira
Romanian prepositions
Portuguese prepositions
Locutions
Machine translation tools
Bilingual dictionary
Teaching and learning foreign languages
Data2015
Resumo(s)O uso das preposições, quer para os falantes da língua romena que tencionem aprender português, quer para os falantes da língua portuguesa que pretendam adquirir a língua romena, é uma questão complexa que apresenta algumas particularidades. Assim, este trabalho debruçar-se-a sobre a utilização desta classe de palavras, através de uma análise bilingue, neste par de línguas. Com o intuito de verificar o emprego, em português, de um grupo específico de dezanove preposições romenas, este estudo serviu-se de ferramentas variadas para investigar e comparar a validez da sua utilização. Assim, para alcançar o primeiro objetivo, o de encontrar equivalentes das preposições em análise, dispomos da aplicação Google Translator. Posteriormente, efetuamos uma análise a um dicionário bilingue, com o propósito de observar a sua qualidade como produto. Finalmente, usamos o corpus paralelo DGT Translation Memory, disponibilizado pela Direção Geral da Comissão Europeia para estudar a veracidade dos equivalentes fornecidos. Com a análise destes três recursos, elaboramos uma observação contrastiva entre a ferramenta física (o dicionário) e o corpus escolhido, tendo por base os equivalentes facultados pelo Google Translator. Durante este trabalho detetamos algumas colocações gramaticais romenas, pelo que explicitamos alguns contextos da sua utilização. Por fim, tomando em consideração as limitações que fomos encontrando no leque dos recursos que utilizamos, foi-nos possível concluir que consultar um corpus linguístico em muito poderá auxiliar o trabalho lexicográfico, na medida em que esta apresenta soluções céleres e fiáveis para as questões de caráter bilingue, nomeadamente, equivalentes na língua de chegada.
The use of the prepositions, either by the speakers of the Romanian language who intend to learn Portuguese or by the speakers of Portuguese language who intend to acquire the Romanian language is a complex matter that presents some particularities. As so this work will address the utilization of this class of words, through a bilingual analysis, for this specific pair of languages. With the aim of checking the employment, in Portuguese, of a group of nineteen Romanian prepositions, this study uses various tools to investigate and compare their real use. To reach the first goal, of finding equivalents of the preposition that are being studied, we used the Google Translator web application. Afterwards an analysis to a bilingual dictionary was made, with the intent of observing its quality as a product. Finally, we used the DGT Translation Memory parallel corpus, made available freely by the European Commission's Directorate-General for Translation, to study the use of the obtained equivalents in real world text. With the analysis of these three resources, we elaborated a contrastive study between the physical tool (the dictionary) and the chosen corpus, having as a base the equivalences obtained using the Google Translator. During this study we detected some Romanian locutions as translations for some specific Portuguese prepositions. Therefore we describe some contexts of their use. Lastly, taking into account the limitations found in the used, we conclude that the use of a linguistic corpus helps the lexicographical work, inasmuch as it presents rapid and reliable solutions to the issues of bilingual character particularly, equivalents in the target language.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Português Língua Não Materna (MPLNM) Português Língua Estrangeira (PLE) e Língua Segunda (PL2)
URIhttps://hdl.handle.net/1822/41528
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
VERSAO FINAL DA TESE 3.pdf2,31 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID